top of page

It’s found we see!

What? – Eternity.

It’s the sea, mingled

With the sun.


                 A. Rimbaud

 

The paintings of Peng Mei-Ling tend to summon up images of mountains (shan) mingled with water (shui), but irrespective of these predilections, which speak to East or West as fundamental and universal elements that make up the world, merging and mingling with one another to arrive at a certain cohesion: a primordial and essential rhythm that encompasses all creation.

Suspended in space, the strokes and blotches of ink she creates adorn themselves with colours of startling subtlety: plum, orchid, aubergine, fandango and jasper.  Punctuated by tears and splashed, retained or suddenly unbridled, they stretch, wind and gather up, traversing the space to suggest time and the soft rhythm of gentle breathing that brings coherence to our dispersions. Retrieving a tempo in harmony with the Tao or dancing a Tango with the world, such is the constant quest of those who undertake to atone the world and the living.

At once strong and vulnerable, Mei-Ling’s paintings are not of a type that can be enclosed in a frame, limited only to some aesthetic values.  They are a path offered to us a space in which we can find an inspiration, strive to be and to become, and find this eternity with which we have to learn live in harmony.

Brigitte D'Hainaut-Zveny, Ph.D. in Art History and Archeology, professor at the « Université Libre de Bruxelles » (U.L.B.)

 

 


_______________________________
 

 

 

Elle est retrouvée.
Quoi ? – L'Eternité,
C'est la mer allée
Avec le soleil


                A. Rimbaud



Dans la peinture de Mei-Ling Peng, c'est plutôt la montagne (shan) allée avec l'eau (shui), mais qu'importe ces prédilections, qui disent l'Orient ou l'Occident, puisque ces éléments qui font le monde, ici et là, se fondent et se confondent pour restituer une cohérence, un rythme primordial et essentiel à tout ce qui est.

Suspendues dans le vide, ses taches d'encre se parent de couleurs aux subtilités sidérantes: prune, parme, aubergine, violine, cornaline. Ponctuées de déchirures et d'éclaboussures, retenues ou soudainement débridées, elles s'étirent, s'enroulent et se ramassent, traversant l'espace pour suggérer le temps et scander un souffle qui donne cohérence à nos dispersions.
Retrouver un tempo en accord avec celui du Tao ou danser un tango avec le monde, telle est la quête toujours recommencée de ceux qui entreprennent de réaccorder le monde et les vivants.

A la fois forte et fragile, la peinture de Mei-Ling n'est pas de celle qu'on peut enfermer dans un cadre, restreindre seulement à des valeurs esthétiques, c'est une voie offerte, un espace dans lequel on peut trouver un souffle, s'efforcer d'être et de devenir, et trouver cette Eternité au diapason de laquelle il nous faut apprendre à nous fondre.

 

Brigitte D'Hainaut-Zveny, professeur d’Histoire de l’Art à l’Université Libre de Bruxelles (U.L.B.)

 


_______________________________
 

 

"永恆已尋回

尋回甚麼   永恆

那是陽光擁抱海洋"

       

                    寒柏

 

         在彭玫玲的畫作裡, 我們看到山與水的相遇, 東與西的相會, 而終究這一切參與創造化育的元素, 總是必須一而再再而三的對話, 整合, 直到尋得共生共融的基調. 忘物我兩忘的契機, 終於詠嘆天作之合.

         那微妙細膩的色彩總讓人屏息: 苔綠, 絳藍, 青灰,梅紫, 絳紫, 茄紫, 珊瑚紅,  層層疊疊, 如絮飛散, 如泉奔洌, 迎面撲來, 或凝聚撕裂, 或伸展收攏, 是時間在空間內駐留, 向太初之道殷殷探索, 或是探戈舞步, 屬於人間的頓挫蕩漾.

         濃烈豪情內藏著敏銳脆弱, 這樣的創作不能被框在牆上, 侷限於美學的裝飾意義, 這是靜觀蹊徑,  這是形上學開放的空間, 邀請與此畫相遇者對話, 比翼於永恆, 一起融入生生不息活水源內.

                                                       

碧姬德恩諾博士 布魯塞爾自由大學藝術史教授

bottom of page